1) U mondu hè bellu, basta à sapellu piglià
Le monde est beau, il suffit de savoir le prendre
2) Ùn si pò mai sapè di sò ch’ellu serà dumane
On ne peut jamais savoir de quoi demain sera fait
3) Nimu ùn hè cuntentu di a so sorte
Nul n’est satisfait de son sort
4) Ùn hè micca festa ogni ghjornu
Ce n’est pas tous les jours fête
5) Di canapu o di funa, i « prublemi » sò sempre quì
D’une manière ou d’une autre, les problèmes sont toujours là
6) Una disgrazia ùn vene mai sola
Un malheur ne vient jamais seul
7) I guai di a pignata,ùn i cunnosce ch’hè u cuchjarone
Les malheurs de la marmite, seule la louche les connait
8) U malore d’unu face onore di l’altru
Le malheur de l’un fait l’honneur de l’autre
9) Ognunu pensa à li sò guai
Chacun pense à ses malheurs
10) A furtuna vene durmendu
La fortune vient pendant le sommeil
11) Sò ch’un si passa in mill’anni, si pò passa in un’ora
Ce qui n’arrive pas en mille ans survient en une heure
12) Cavallu vechju ùn pò mutà andatura
Un vieux cheval ne peut changer d’allure
13) Quandu u cane hè vechju, a volpe li piscia addossu
Quand le chien est vieux, le renard lui pisse dessus
14) Ch’invechjisce mattisce
Qui vieillit devient fou
15) A botte vechja fà bon vinu
Vieux tonneau fait bon vin
16) A bellezza passa prestu
La beauté passe très vite
17) Quandu u zitellu parla, u grande hà parlatu
Quand le jeune parle, c’est l’ancien qui a parlé
18) Giuventù, giuventù, una volta è pò più
Jeunesse, jeunesse, une fois et plus jamais
19) U vechju vale u novu
Le vieux vaut le neuf
20) Più si campa, più si ne vede
Plus on vit, plus on en voit
21) Guarda sò ch’o sò è micca sò ch’o ghjera
Regarde ce que je suis et non pas ce que j’étais
22) A casa a più sicura hè a cascia
La maison la plus sure, c’est le cercueil
23) Tuttu natu deve more
Tout ce qui est né doit mourir
24) Finu à a morte camperemu
Jusqu’à la mort nous vivrons
25) U sonniu hè cumpagnu di a morte
Le sommeil est compagnon de la mort
26) Sin’à chi nun hè ora, nè si nasce nè si more
Tant que ce n’est pas l’heure, ni on naît, ni on meurt
27) Chi và forte, và à la morte
Qui va fort, va à la mort
28) Hè megliu à more, ch’è campà incù a vergogna
Mieux vaut mourir, que vivre dans la honte
29) U mortu allarga u vivu
Le mort fait de la place au vivant
30) In un’ora Diu lavora
En une heure dieu fait son travail
31) A chi ùn teme à Diu ùn teme à nimu
Qui ne craint Dieu ne craint personne
32) Core cuntentu Diu l’aghjuta
A cœur content Dieu vient en aide
33) Vai dirittu, o Corsu, chi Diu t’aghjuterà
Marche droit, Corse, et Dieu t’aidera
34) Si sbaglia ancu u prete à l’altare
Même le prêtre se trompe à l’autel
36) Chi campà sperendu, more in cacandu
Qui vit en espérant, meurt en chiant
37) A chi troppu ride u venneri, pienghje a dumenica
Qui rit trop le vendredi, pleurera dimanche
38) L’acqua corre è u sangue ghjaccia
L’eau court et le sang se fige
39) I so panni brutti si lavanu in famiglia
Le linge sale se lave en famille
40) Un guardà quantu ti vengu, guardà quantu ti tengu
Ne regarde pas notre degré de parenté mais plutôt combien je t’aime
41) Ogni morte vole scusa
Toute mort veut une excuse
42) Tagliami capu è pedi, mà lampali induve i mei
Tuez moi mais jetez moi chez les miens
43) Ogni acellu in lu sò nidu
Chacun chez soi
44) Chì stà in duie case, in una piove
Quand on vit dans deux maisons à la fois, il pleut dans l’une
45) Una casa senza patrone, pare un focu senza tizzone
Une maison sans maître est comme un feu sans bûche
46) L’ochju di u patrone guverna
L’œil du maître gouverne
47) Quandu ùn c’hè ghjatti in casa, ballanu i topi
Quand il n’y a pas de chat à la maison, les rats dansent
48) Ci vole à rispettà u cane pè u patrone
Il faut respecter le chien par égard envers son maître
49) Più pecure più mocci
Si il y a trop de monde, le travail est mal fait
50) Una mamma pò mantene centu figlioli, mà centu figlioli ùn ponu mantene una mamma
Une mère peut entretenir une centaine d’enfants, mais une centaine d’enfants ne peuvent maintenir une mère
51) Hè megliu ghjente chè roba
Il vaut mieux du monde plutôt que des biens
52) I parenti sò i denti
Les parents sont les dents
53) Chi di ghjallina nasce, in terra ruspa
Tel père, tel fils
54) Ùn parla mai di razza in casa di bastardi
Ne parle pas de race dans une maison de bâtards
55) I matrimoni sò ghjochi di carte
Le mariage est un jeu de cartes
56) Fune longhe diventanu serpe
Les longues cordes deviennent des serpents
57) Moglia è maritu ponu esse in guerra di ghjornu, mà facenu a pace di notte
Femme et mari peuvent être en guerre le jour, ils font la paix la nuit
58) Nun ci hè amore senza ghjelusia
Celui qui n’est pas jaloux n’aime pas
59) L’amore hè cecu
L’amour est aveugle
60) L’amore principia spessu in burla è finisce in veru
L’amour commence souvent en plaisanterie et fini par être vrai
61) A donna ne sà un puntu di più chè u diavule
La femme en sait un point de plus que le diable
62) E donne sanu induvè u diabule sbatte a coda
Les femmes savent où le diable remue la queue
63) Tira più un pelu di donna à l’insù ch’è dece boi à l’inghjò
Un poil de femme tire plus que dix bœufs
64) Una manu lava l’altra
Une main lave l’autre
65) A to vicina hè a to cucina
Ta voisine est ta cousine
66) Patti chjari amici cari
Contrats clairs amis chers
67) A chi nè vole si ne stanti
Qui veut de l’argent se le gagne
68) Senza soldi ùn si canta messe
Sans argent on ne peut même pas enterre les siens correctement
69) L’onore costa
Pour avoir les honneurs il faut les payer
70) Ùn fà micca u passu più grande chè l’infurcatura
Ne fait pas ton pas plus long que l’enjambée
71) A miseria ùn vole risparmiu
La misère ne souffre pas l’économie
72) Ghjè riccu quellu ch’ùn deve nunda à nimu
Est riche celui qui ne doit rien à personne
73) Chi paga è sò debite s’arrichisce
Qui paie ses dettes s’enrichit
74) Saccu viotu ùn pò stà rittu
Sac vide ne peut tenir debout
75) A bocca si trova ancu à bughju
On trouve sa bouche même dans le noir
76) Cun a fame sorte u lupu di a sot ana
La faim fait sortir le loup de sa tanière
77) Si manghja pè campà, ùn si campa micca pè manghjà
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger
78) U techju ùn crede u famitu
Le repu ne croit pas l’affamer
79) Omu di vinu ùn vale quattrinu
Homme de vin ne vaut rien
80) Vesti un steccu pare un vescu
Habille un bâton, on dirait un évêque
81) Vesti un zappone pare un barone
Habille une pioche, on dirait un baron
82) Manghja à gustu toiu mà vestiti à gustu di l’altri
Mange à ton goût et habille-toi à celui des autres
03/11/2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire